HaiZi
Gedichte
葡萄园之西的话语 |
Die Sprache im Westen des Weinbergs |
| 也好 | Auch gut |
| 我感到 | Ich spüre |
| 我被抬向一面贫穷而圣洁的雪地 | Ich werde auf ein armes und heiliges Schneefeld gehoben |
| 我被种下,被一双双劳动的大手 | Ich werde gepflanzt, von vielen arbeitenden großen Händepaaren |
| 仔仔细细地种 | Behutsam gepflanzt |
| 于是,我感到所罗门的帐幔被一阵南风掀开 | So spüre ich, wie Salomo's Vorhang von einem Windstoß aus dem Süden aufgeweht wird |
| 所罗门的诗歌 | Salomo's Gedichte |
| 一卷卷 | Bände um Bände |
| 滚下山腰 | Rollen von halber Höhe des Berges herab |
| 如同泉水 | Wie Quellwasser |
| 打在我脊背上 | Schlagen sie an meinen Rücken |
| 涧中黑而秀美的脸儿 | Das schwarze und zierliche Gesicht im Bergbach |
| 在我的心中埋下。也好 | Begrabe ich im Herzen. Auch gut |
| 我感到我被抬向一面贫穷而圣洁的雪地 | Ich spüre, ich werde auf ein armes und heiliges Schneefeld gehoben |
| 你这女子中极美丽的,你是我的棺材,我是你的棺材 | Du, diese schönste aller Frauen, du bist mein Sarg, ich bin dein Sarg |
| 1986.8.25 | 25. August 1986 |